英语语言文化学院召开“应用英语骨干专业建设暨翻译教学与教材”研讨会

发布人:院办  发布时间:2018-01-24   浏览次数:22

为促进上海高等职业教育创新发展行动计划(2015-2018年)中我校“应用英语骨干专业建设”项目的实施与落实,进一步明确今后的工作内容与工作方向;同时,也为突破应用英语专业在翻译教材方面的瓶颈,满足我校翻译教学的需求,培养更多的应用型、复合型英语人才,英语语言文化学院于1月15日举办了“应用英语骨干专业建设暨翻译教学与教材”研讨会。



此次研讨会由英语学院陈诚副院长主持,院长陆效用教授、教材主编徐钟教授及教材编写组全体成员出席。此外,还特别邀请了上海大学傅敬民教授、上海浦东外事服务学校贯通专业负责人曾敏老师、上海商业会计学校外语教学部主任卢宁宁老师、高等教育出版社外语与国际汉语事业部高级编辑王雪婷等与会,一同就应用英语专业建设,尤其是翻译教学与校本翻译教材、中高职贯通等方面进行研讨。

陆效用教授在致辞中对前来参加研讨的专家和老师们表示感谢,他表示,翻译课程是英语专业的一门核心课程,是骨干专业内涵建设的主要组成部分。此次会议的召开,具有承上启下的重要意义。



随后,徐钟教授就教材的对象、指导思想和创新部分一一作了说明,教材主要面向高职高专英语专业的学生和普通高等院校本科英语专业学生,以夯实英语语言基本功为出发点和落脚点,在翻译理论和技巧的阐述上,有六个方面的创新。教材编写组成员陈诚、程慧和肖超老师分别从自己所承担的编写任务、教材编写的后续工作、翻译教学过程中遇到的问题、教材试用后的反馈等几个方面谈了自己的感受。



傅敬民教授为翻译研究方向博士生导师,担任《上海翻译》执行主编、上海市科技翻译学会副会长,中国翻译协会理事等多项职务。他从现行翻译教材存在的问题入手,对英语学院校本教材的定位、书名、章节的前后呼应、练习的关联度、翻译工具和附录章节等提出了指导意见。随后的发言中,来自高教社的王雪婷编辑从出版的实际出发对教材的定位、编排体例和主要内容谈了自己的看法。

2017年,我校应用英语专业在中高职贯通工作取得了重大进展。本次研讨会,英语学院特别邀请了上海浦东外事服务学校、上海商业会计学校负责贯通专业的老师,商讨教学管理、教材建设,以期在新的一年里,贯通培养工作在协同育人、协作共建的机制下,取得更大成绩。

本次研讨会内容丰富,涉及了骨干专业建设、翻译教学与教材编写、中高职贯通的各个方面与工作细节,拉开了学院新的一年教学诊断与改进的序幕。